
The first draft of my translation of Allen Ginsberg’s “Howl” into Farsi was written over three bed-ridden days in a village in India, in the summer of 2005. The date is important to this account for a few reasons — none of them entirely personal.
To begin, I was 23 at the time, younger than Ginsberg when he wrote the poem but in the same developmental ballpark. It also matters that all this predates the events that came on the heel of the Iranian elections in 2009. I am not sure if I would have picked up the poem for translation in the years that have followed — and if I would, the result would have been very different. Finally, I was as surprised as anyone to see that at least four translations of “Howl” appeared in Farsi around the same time I put the finishing touches on mine. All these translators, as far as I know, also belong to my generation, the generation of people who grew up after the ‘79 Revolution.
Here I want to make some sense of the appeal of “Howl” in that particular period in Iran. In the process, I think I will manage to say something about the intersection of the poem, the times, the generation of translators, and the act of translation.
“Howl” is the seminal poem of the Beat Generation. Seminal not in the sense that it was present at the inception of the Generation, but that in hindsight it appears to have brought the Beats into existence. I say in hindsight, because Jack Kerouac had already named the small, underground clique of individuals around him by 1948, eight years before the first reading of the poem. But it’s that first reading that continues to generate the impression that something more than a clique or an attitude had coalesced in the arteries of the great American metropolis.
Generations that have a name usually earn it by being the subject of a disaster: war, famine, exile. Their name refers to a common seal of calamity on the minds of a people born close enough, in time and space, to the impact zone of the disaster. A good translation of Beat into Farsi, koofteh, which connotes both the tired (“I’m beat”) and the rhythmic feelings Kerouac intended, is eerily close to the name often used to refer to my generation in Iran. We are known as nasl-e sookhteh, the Burnt Generation. It’s a name with a collective origin, as much to do with the fires of the eight-year war against Iraq as with the feeling of being burnt out, of being irredeemably damaged before reaching a promised potential. As it stands, it’s a passive name, a given one.
The tremendous social force of “Howl,” unprecedented in American poetry since Walt Whitman’s Leaves of Grass, and so far unreplicated, springs from its ambition to actively create a generation. The calamities described in the poem are never passive, received ones. They are the result of the individuals’ chosen journeys. The descriptions are chock-full of failure, but failure that is accepted from the onset and embraced at the closing of an act.